WARD JUST
Día Trescientos Diez. ¡Iniciamos el año con un libro más! Y deseo comenzar esta reseña, tratando de acotar en primer lugar que aunque puedo incomodar con esta repetitiva frase cada vez que empiezo una entrada, es mi deseo que quede muy en claro; que mi reto se termina en Febrero del 2013. Solo para aclarar un poco la situación de mi web y que mis lectores no crean que NO he cumplido mi reto.
Teniendo eso claro, empezaremos con nuestro ritual cada vez que se critica un libro, comentándoles que el año 2013 no empieza a lo grande y más bien de manera pésima en el aspecto literario. El libro que ocupa el puesto #34 (oh por dios, que retrasada estoy!) es uno que podría llevarse el título de ser el PEOR que he leído en mi vida. Escrito por Ward Just, un novelista que junto a su esposa acostumbran de escribir novelas del tipo de "El Traductor" y que recientemente estuve investigando, ha ganado un premio llamado Berlin Prize Fellowship otorgado por la Academia Americana de Berlín por su "aparente" talento en las letras.
La novela abarca el tema de vivir y establecerse en el extranjero y lo tormentoso que eso puede ser. La historia es protagonizada por Sydney Van Damm, cuando se marcha a Alemania en 1956 para empezar una nueva vida en París. Es ahí donde se forja una vida como traductora. Años después acontecen los hechos de 1989 y 1990 que marcaron el fin del orden establecido por la Guerra Fría.
Es a partir de este momento que la situación parece tornarse ligeramente interesante; ya que un viejo amigo de la protagonista se contacta con ella por razones cuestionables y por básicamente utilizar sus habilidades lingüísticas Desde ese momento, las esperanzas y sueños de la joven Sydney se ven arrastradas por la fuerza de una historia que con tanto empeño ha intentado olvidar.
Comencemos con la parte en dónde una historia ligeramente interesante y atractiva se vuelve un fiasco y una bazofia literaria en mi opinión. Estuve conversando con un amigo que realmente es un asiduo lector y un experto en este tema, sobre las posibles fallas de "El Traductor" y me comentó que una de las razones principales para que una lectura sea desastrosa, es la conexión del lector y el entorno emocional en el que uno como persona vive, en el momento de acercarte a leer una novela desconocida.
Acierto totalmente con ello, pues confieso he andado un poco desalentada con Desafío y la gran cantidad de libros que me restan, que probablemente estoy cometiendo un grave error al decir que este libro-es-el-peor en la historia de mi vida. Puede ser que no y que sólo estoy exagerando, pero realmente esta novela ha causado en mí incontables bostezos y momentos de aburrimiento que por eso lo clasifiqué como uno malo.
En primer lugar, el libro es aburrido. No tiene coherencia alguna, ni pies o cabeza. No produce alguna impresión interesante cuando lo finalizas y lo peor de todo no tiene cohesión alguna en la trama, y sus personajes no producen interés a medida los vas conociendo.
La protagonista cae en algún momento antipática y sinceramente por muchos párrafos detestable. Y es que el gran error de la novela es que no tiene sentido lógico alguno. No se lo entiende por ninguna parte, haciendo de su lectura realmente odiosa y tediosa.
Siempre he aseverado que una novela puede llevarte a la gloria en un momento dónde intentas buscar relajación o pasar un momento divertido; pero también puede representar una antítesis y ser un fuerte dolor de cabeza sino encuentras la adecuada.
"El Traductor", debo sin embargo confesar, tuvo potencial para ser una novela buena; pero su escritor Ward Just creo no articuló bien la historia y terminó siendo un potencial aburrimiento para los lectores primerizos que realmente no les recomiendo para nada su lectura. Considero irán huyendo de la novela como fugitivos acorralados por la policía.
Por lo tanto; no alarguemos más estas reseñas. Vamos a iniciar el 2013, con una crítica cortita para todos aquellos que le gustan las cosas claras, concisas, precisas y determinantes: El libro es MALO. No lo compren. Lamento mucho si Ward Just algún día lee esta crítica, espero considere estoy siendo sincera. Su novela tuvo para más, pero veo que no supo aprovechar su potencial. No entiendo como pudo haber ganado un premio.
"El Traductor" de Ward Just es calificado según mi punto de vista de la siguiente manera:
¡Nos vemos con el libro #35 finalizado!
Escrito por Jimena Ulloa Cruz
Estudiante de Ingeniería Industrial de 5 ciclo, que ama los libros y novelas de todo tipo. Tiene un certificado profesional en Inglés Avanzado y conocimientos Intermedio en Diseño Web y Redes Sociales. Trabaja actualmente. Además de ello suele dedicar muchas de las horas de su tiempo al deporte. Si deseas contactarte con ella: https://www.facebook.com/jime.ulloacruz.
3 comentarios:
Hola, en primer lugar considero plausible la promocíón que haces de la lectura a tu estilo.
En segundo término, comentarte que la manera como empezaste a describir la trama se me hizo interesante de poder leerla más aún si se contextualiza en acontecimientos históricos. Sin embargo, me atrevería a leerla además, por el desafío de comprobar lo que tú manifiestas con respecto a tu apreciación crítica de catalogar de malo al libro. No conozco al autor ni el libro, pero desde ya anotaré el titulo para el futuro.
Actualmente, yo me encuentro leyendo una obra de Dostoievski, "El Idiota" y aunque aún no la termino definitivamente te la reoomiendo, si la lees no dejes de comentar.
Saludos cordiales!!
Hola Piero gracias por tu comentario y bienvenido a mi blog. Me han recomendado mucho el libro que estás leyendo, que pronto quizás lo incluya en mi desafío. Lógico que cuando lo realice te envio un comentario acerca de que me pareció. Espero verte seguido por Desafío a través de tus comentario. Gracias por tu consideración inicial. Lo hago con mucho gusto. Un saludo grandee desde Trujillo, :)
What a stuff of un-ambiguity and preserveness
of precious know-how regarding unexpected emotions.
My site - insomnia 8 weeks pregnant
Also visit my homepage - insomnia 8th street
Publicar un comentario